2012年10月15日 星期一

Re: [問題] 67集

作者: kwin5566 (靦腆胖子)  看板: ONE_PIECE
標題: Re: [問題] 67集
時間: Tue Sep 25 21:35:07 2012

昨天跑了四家便利商店才找到,

我覺得翻譯還是很奇怪...

有人可以解釋一下"草帽屋"是哪國的講法嗎?

既然是翻成台灣慣用的語言應該用台灣慣用的講法吧....

還是說只有我這本有問題...!?

我記得連載的翻譯是"草帽當家的"

雖然好像有點攏長,

但至少意思明確而且也沒有爭議....

有沒有強者版友要出來說一下日文原文應該要怎麼翻???



※ 引述《skyskill (  無欲則剛)》之銘言:
: ^^ 終於拿到書了~~~
: 每次都很期待作者的話一欄~~
: 這次的封面對話有點不懂尾田的意思  @@?
: 是 睡著想到什麼嗎?
: 有版友可以幫忙解釋一下嗎?
: btw
: 這次的封面...底部有暗藏"_ _ _ "
: 哈~不知道有沒有人發現 XDDDD
: ※ 引述《TylerZeller (zeller)》之銘言:
: : 今天好像是發書日
: : 有人在7-11買到了嗎?
: : 跑了四家都沒有
: : 本來以為是還沒出
: : 可是去租書店已經放在櫃檯上了==

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.194.162.214
※ 編輯: kwin5566        來自: 123.194.162.214      (09/25 21:35)
cindylin812 :日文原文就是草帽屋                                   09/25 21:45
cindylin812 :尾田在SBS也有說明過                                  09/25 21:45
ohya111326 :所以草帽屋到底是什麼意思?                             09/25 22:01
sampork :跟八百屋、古本屋、文房具屋的屋一樣意思吧                 09/25 22:31
eyeshieldZI :          就當作新口頭禪也是可以拉  =3              09/25 22:42
laughingfish :就像連載翻譯一樣 當家的是接近的意思                 09/25 22:44
BSpowerx :類似 老闆、老大 之類的東西吧?                          09/25 23:21
BSpowerx :是說海賊王幾乎所有人物都有一堆奇怪的語癖..翻譯真辛苦    09/25 23:21
tritonchang :高肛屋                                               09/25 23:34
chrisboy :之前SBS有解釋過,那是日本早期的屋號。                   09/25 23:38
原來如此~長見識了!
※ 編輯: kwin5566        來自: 123.194.162.214      (09/26 00:04)
ffmuteki9 :八百屋要白話一點就是賣蔬菜的                           09/26 01:51
ffmuteki9 :草帽屋大概就是戴草帽的  的另一種說法而已               09/26 01:51
catbuji :像萬事屋那樣???                                          09/26 02:27
skyskill :O.O? 請問那一集sbs有講? 謝謝回答                        09/26 10:04
uytqazescf :他也叫斯摩格 白色獵人屋 大概是他習慣吧XD              09/26 12:46
lovefish0428 :高岡屋 裕毛屋                                       09/26 14:35
Cruel2 :草帽當家也怪怪的吧..戴草帽的好一點                        09/26 17:27
Cruel2 :這比較類似先入為主的感覺..                                09/26 17:27
Mugiwara :單行本59集就翻草帽屋了= =                               09/26 20:41
Basedon :借這篇文問一下,在後面羅和coolbrother PK的時候,用的那   09/26 21:14
Basedon :招「反擊衝擊」到底是怎麼一回事?                          09/26 21:15
minghanwu :草帽當家的, 以台灣的口語, 草帽團老大 會不會比較好?     09/26 23:40
hero568 :翻心臟電擊會比較恰當                                     09/27 17:53
a0919414591 :反正就是台灣翻譯爛嘛,這麼簡單的事情討論那麼長幹嘛   09/27 21:49
ClubT :我總覺得翻譯換人了...                                      09/28 11:21
momogi1105 :屋號SBS有解釋過 罰你重看20遍                          09/29 15:38
doiverson :不認為是翻譯爛.....                                    10/01 09:50
drwsb :翻譯應該沒換 還是惡名昭彰那位 XD                           10/02 10:21

沒有留言:

張貼留言