作者: kwin5566 (靦腆胖子) 看板: ONE_PIECE
標題: Re: [問題] 67集
時間: Tue Sep 25 21:35:07 2012
昨天跑了四家便利商店才找到,
我覺得翻譯還是很奇怪...
有人可以解釋一下"草帽屋"是哪國的講法嗎?
既然是翻成台灣慣用的語言應該用台灣慣用的講法吧....
還是說只有我這本有問題...!?
我記得連載的翻譯是"草帽當家的"
雖然好像有點攏長,
但至少意思明確而且也沒有爭議....
有沒有強者版友要出來說一下日文原文應該要怎麼翻???
※ 引述《skyskill ( 無欲則剛)》之銘言:
: ^^ 終於拿到書了~~~
: 每次都很期待作者的話一欄~~
: 這次的封面對話有點不懂尾田的意思 @@?
: 是 睡著想到什麼嗎?
: 有版友可以幫忙解釋一下嗎?
: btw
: 這次的封面...底部有暗藏"_ _ _ "
: 哈~不知道有沒有人發現 XDDDD
: ※ 引述《TylerZeller (zeller)》之銘言:
: : 今天好像是發書日
: : 有人在7-11買到了嗎?
: : 跑了四家都沒有
: : 本來以為是還沒出
: : 可是去租書店已經放在櫃檯上了==
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.194.162.214
※ 編輯: kwin5566 來自: 123.194.162.214 (09/25 21:35)
推 cindylin812 :日文原文就是草帽屋 09/25 21:45
→ cindylin812 :尾田在SBS也有說明過 09/25 21:45
推 ohya111326 :所以草帽屋到底是什麼意思? 09/25 22:01
→ sampork :跟八百屋、古本屋、文房具屋的屋一樣意思吧 09/25 22:31
推 eyeshieldZI : 就當作新口頭禪也是可以拉 =3 09/25 22:42
推 laughingfish :就像連載翻譯一樣 當家的是接近的意思 09/25 22:44
→ BSpowerx :類似 老闆、老大 之類的東西吧? 09/25 23:21
→ BSpowerx :是說海賊王幾乎所有人物都有一堆奇怪的語癖..翻譯真辛苦 09/25 23:21
推 tritonchang :高肛屋 09/25 23:34
推 chrisboy :之前SBS有解釋過,那是日本早期的屋號。 09/25 23:38
原來如此~長見識了!
※ 編輯: kwin5566 來自: 123.194.162.214 (09/26 00:04)
推 ffmuteki9 :八百屋要白話一點就是賣蔬菜的 09/26 01:51
→ ffmuteki9 :草帽屋大概就是戴草帽的 的另一種說法而已 09/26 01:51
推 catbuji :像萬事屋那樣??? 09/26 02:27
推 skyskill :O.O? 請問那一集sbs有講? 謝謝回答 09/26 10:04
推 uytqazescf :他也叫斯摩格 白色獵人屋 大概是他習慣吧XD 09/26 12:46
推 lovefish0428 :高岡屋 裕毛屋 09/26 14:35
→ Cruel2 :草帽當家也怪怪的吧..戴草帽的好一點 09/26 17:27
→ Cruel2 :這比較類似先入為主的感覺.. 09/26 17:27
推 Mugiwara :單行本59集就翻草帽屋了= = 09/26 20:41
推 Basedon :借這篇文問一下,在後面羅和coolbrother PK的時候,用的那 09/26 21:14
→ Basedon :招「反擊衝擊」到底是怎麼一回事? 09/26 21:15
→ minghanwu :草帽當家的, 以台灣的口語, 草帽團老大 會不會比較好? 09/26 23:40
推 hero568 :翻心臟電擊會比較恰當 09/27 17:53
推 a0919414591 :反正就是台灣翻譯爛嘛,這麼簡單的事情討論那麼長幹嘛 09/27 21:49
推 ClubT :我總覺得翻譯換人了... 09/28 11:21
推 momogi1105 :屋號SBS有解釋過 罰你重看20遍 09/29 15:38
推 doiverson :不認為是翻譯爛..... 10/01 09:50
→ drwsb :翻譯應該沒換 還是惡名昭彰那位 XD 10/02 10:21
標題: Re: [問題] 67集
時間: Tue Sep 25 21:35:07 2012
昨天跑了四家便利商店才找到,
我覺得翻譯還是很奇怪...
有人可以解釋一下"草帽屋"是哪國的講法嗎?
既然是翻成台灣慣用的語言應該用台灣慣用的講法吧....
還是說只有我這本有問題...!?
我記得連載的翻譯是"草帽當家的"
雖然好像有點攏長,
但至少意思明確而且也沒有爭議....
有沒有強者版友要出來說一下日文原文應該要怎麼翻???
※ 引述《skyskill ( 無欲則剛)》之銘言:
: ^^ 終於拿到書了~~~
: 每次都很期待作者的話一欄~~
: 這次的封面對話有點不懂尾田的意思 @@?
: 是 睡著想到什麼嗎?
: 有版友可以幫忙解釋一下嗎?
: btw
: 這次的封面...底部有暗藏"_ _ _ "
: 哈~不知道有沒有人發現 XDDDD
: ※ 引述《TylerZeller (zeller)》之銘言:
: : 今天好像是發書日
: : 有人在7-11買到了嗎?
: : 跑了四家都沒有
: : 本來以為是還沒出
: : 可是去租書店已經放在櫃檯上了==
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.194.162.214
※ 編輯: kwin5566 來自: 123.194.162.214 (09/25 21:35)
推 cindylin812 :日文原文就是草帽屋 09/25 21:45
→ cindylin812 :尾田在SBS也有說明過 09/25 21:45
推 ohya111326 :所以草帽屋到底是什麼意思? 09/25 22:01
→ sampork :跟八百屋、古本屋、文房具屋的屋一樣意思吧 09/25 22:31
推 eyeshieldZI : 就當作新口頭禪也是可以拉 =3 09/25 22:42
推 laughingfish :就像連載翻譯一樣 當家的是接近的意思 09/25 22:44
→ BSpowerx :類似 老闆、老大 之類的東西吧? 09/25 23:21
→ BSpowerx :是說海賊王幾乎所有人物都有一堆奇怪的語癖..翻譯真辛苦 09/25 23:21
推 tritonchang :高肛屋 09/25 23:34
推 chrisboy :之前SBS有解釋過,那是日本早期的屋號。 09/25 23:38
原來如此~長見識了!
※ 編輯: kwin5566 來自: 123.194.162.214 (09/26 00:04)
推 ffmuteki9 :八百屋要白話一點就是賣蔬菜的 09/26 01:51
→ ffmuteki9 :草帽屋大概就是戴草帽的 的另一種說法而已 09/26 01:51
推 catbuji :像萬事屋那樣??? 09/26 02:27
推 skyskill :O.O? 請問那一集sbs有講? 謝謝回答 09/26 10:04
推 uytqazescf :他也叫斯摩格 白色獵人屋 大概是他習慣吧XD 09/26 12:46
推 lovefish0428 :高岡屋 裕毛屋 09/26 14:35
→ Cruel2 :草帽當家也怪怪的吧..戴草帽的好一點 09/26 17:27
→ Cruel2 :這比較類似先入為主的感覺.. 09/26 17:27
推 Mugiwara :單行本59集就翻草帽屋了= = 09/26 20:41
推 Basedon :借這篇文問一下,在後面羅和coolbrother PK的時候,用的那 09/26 21:14
→ Basedon :招「反擊衝擊」到底是怎麼一回事? 09/26 21:15
→ minghanwu :草帽當家的, 以台灣的口語, 草帽團老大 會不會比較好? 09/26 23:40
推 hero568 :翻心臟電擊會比較恰當 09/27 17:53
推 a0919414591 :反正就是台灣翻譯爛嘛,這麼簡單的事情討論那麼長幹嘛 09/27 21:49
推 ClubT :我總覺得翻譯換人了... 09/28 11:21
推 momogi1105 :屋號SBS有解釋過 罰你重看20遍 09/29 15:38
推 doiverson :不認為是翻譯爛..... 10/01 09:50
→ drwsb :翻譯應該沒換 還是惡名昭彰那位 XD 10/02 10:21
沒有留言:
張貼留言